본문 바로가기

윤희영 News English

★[윤희영의 News English] K드라마의 세계적 인기 배경

류진창의 영어공부 1107

입력 2018.06.19 03:12


K팝과 쌍두마차(two-horse carriage)를 이뤄

한류를 견인하고 있는(play a leading role in the Korean Wave)

 K드라마의 인기가 파죽지세를 이어가고 있다(carry on its sweeping upturn).

사랑을 단념했던(give up on love) 30대 여성이

가장 친한 친구의 남동생과 사랑에 빠지는(fall in love with her best friend's younger brother) 스토리의

'밥 잘 사주는 예쁜 누나'는 최신작이어서 인기 한창이라 치자.

수영선수(swimmer)와 역도선수(weightlifter)가 된 어린 시절 두 소꿉친구의 사랑 이야기

(love story between two childhood friends)를 그린 '역도요정 김복주(Weightlifting Fairy Kim Bok-joo)'는

2016년 드라마인데도 여전히 인기를 구가하고 있다(ride on the crest of the popularity).

무려 37개 언어로 볼 수 있다(be available in as many as 37 languages).

 

 

K드라마 산업 규모는 2000년대 초 이래 3배로 커졌다(triple in size since the early 2000s).

지난 한 해 연간 수출액만 2억3900만달러(약 2640억원)에 달한다.

일본·중국·대만과 일부 중동 국가에 머물던 것이 미국·유럽·중남미까지 확산하면서

지속적 성장세를 보이고 있다(achieve a consistent growth).

인기를 끄는 이유는 사랑·가족·우정 등 보편적 호소력을 가진(have some universal appeal) 주제를

재미있는 구성, 등장인물(characters), 최신 음악(trendy music), 뛰어난 촬영 기법(excellent camera work),

잘생기고 매력적인 남녀 주인공으로 버무려내기 때문이다.

짝사랑(unrequited love), 고난 속에 살아남기(surviving through hardship),

복수(revenge) 등이 곁들여져 중독성이 있다(be addictive).

극도로 폭력적이거나 지나치게 외설적이지(super-violent or hyper-obscene) 않으면서

현실적 내용과 이해하기 쉬운(be digestible) 포맷으로 엮어나가는 것도 이유 중 하나다.

시즌을 거듭하는 수십회 미국 시리즈와 달리 대부분 16회, 길어야 20부작 남짓으로 마무리하는

독립적 제작 방식은 따라잡기도 수월하다.

세계 최대 동영상 업체인 넷플릭스, 워너브러더스의 드라마피버, 일본의 라쿠텐 비키 등이

한류에 편승하려고 앞다퉈 K드라마를 방영하면서

신속한 자막 처리(quick subtitles)를 해주는 것도 K드라마 확산을 돕고 있다.

이들의 자막 처리는 크라우드 소싱 방식으로 이뤄진다(be crowdsourced).

다양한 자원봉사자 집단이 동시에 자막 번역 작업에 참여해 한 편을 3~4시간 만에 끝내기도 한다.

한류는 지난해 한국 경제에 약 18조원을 기여한 것으로 추산된다.

패션·미용·음식 등을 전파하는 K드라마의 쇼윈도·간접광고 역할은 가치를 헤아리기 어려울(be beyond price) 정도다.

다만 한국인들의 실제 삶과 너무 동떨어진 드라마 속 화려함과 사치스러움은

한류팬들의 역겨운 실망과 배신감(disgusting disappointment and sense of betrayal)을

불러올 수 있다는 우려도 있다.

출처 : 조선닷컴

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2018/06/18/2018061803597.html