본문 바로가기

윤희영 News English

[윤희영의 News English 산책] 닭발 들고 치킨게임 벌이는 미국-중국

류진창의 영어공부 0155

입력 2009.07.14 09:38 | 수정 2009.07.14 09:43

 

 

미국-중국, 닭발 들고 극단적인 치킨게임 벌이는 이유는?

미국과 중국이 ‘닭발’(chicken feet) 때문에 신경전을 벌이고(wage a nerve war) 있다.

양국이 닭 수출입을 둘러싼 무역분쟁을 고조시키고

(kick up a trade war over imports and exports of chicken) 있는 가운데,

‘닭발’이 주요 변수가 되고(become a decisive factor) 있는 것이다.

중국은 최근 미국산 닭 수백만 달러어치를 퇴짜 놓았다

(give the boost to millions of dollars worth of U.S. chicken).

그 중 절반이 닭발이었다.

중국의 이 같은 조치는 미 의회가 2010년 연방예산 농업 부문 심의에 착수하면서

(begin deliberating the 2010 federal budget for agriculture) 취해졌다.

미 의회가 식품안전 우려로 촉발된 중국산 닭 제품 수입금지를 연장할 수도

(could extend a U.S. ban on imports of Chinese chicken products sparked by food safety concerns) 있기 때문이다.

미국의 수입금지는 중국 정부를 자극했고, 중국 측은 곧바로 미국산 닭 수입을 중단

(halt imports of U.S. chicken)시켰다.

중국 정부가 공식적으로는 “수입이 차단된 것은 아니다(be not blocked)”고 밝히고 있지만,

보복조치를 취했다(take the retaliatory measures)는 것은 누구나 다 아는 얘기다.

중국은 미국 닭발의 최대 시장(the largest market for U.S. chicken feet)이다.

미국 가금류·달걀수출위원회에 따르면(according to the USA Poultry and Egg Export Council)

중국은 지난해 2억8000만 달러어치 42만1000톤의 닭발을 수입해갔다.

중국에선 닭발이 국, 탕 및 간단한 먹을거리로 널리 쓰이지만

(be popular in soups stews and as snack items)

미국에선 거의 팔리지 않는다(very few are sold in the United States).

중국 시장이 없으면(without theChinese market) 미국산 닭발 대부분(most of the U.S. paws)은

사료 또는 다른 비식품 용도로 처리돼야(be processed into feed or other non-food uses) 하고,

그러면 미국 닭 업체들에겐 돈이 덜 될 수 밖에(bring less money to U.S. chicken companies) 없는 것이다.

중국의 수입금지 조치가 오는 9월 이후까지 지속된다면(if the ban lasted past September)

타이슨 푸드와 샌더슨 팜 같은 닭 공급업체들의 수입

(earnings for chicken producers Tyson Foods Inc or Sanderson Farms Inc)은

큰 타격을 입게 될 것이라는 보고서도 나왔다.

중국은 미국산 닭날개와 닭다리 부분도 수입하고

(buy some U.S. chicken wings and dark meat leg quarters) 있으며,

무역통계에 따르면(according to trade statistics)

중국은 지난해 6억7600만 달러어치 75만 4000톤의 미국산 닭을 사간 것으로 집계됐다.

로이터 통신은 이와 관련, 중국 수입업자들이

지난주 미국 회사들에게 중국 정부가 미국산 닭 수입허가를 내주지 않고 있다

(be not issuing import permits for U.S. chicken)고 통보했다며,

이는 사실상 올 나머지 기간도 닭 수입을 금지시킨

(effectively block the poultry for the rest of 2009) 것이라고 전했다.

중국은 델라우로 수정안의 폐기를 원하고(want to get rid of the DeLauro Amendment) 있는 것으로 보인다.

이 안은 로사 델라우로 하원의원(민주당·코네티컷)이 주도하고 있는

(be championed by Representative Rosa DeLauro) 것으로,

식품안전 우려를 이유로 미 농무부가 중국 가금류 수입 허가를 내주지 못하게 하는

(prevent the U.S. Agriculture Department from allowing imports of poultry products

from China because of food safety concerns) 내용을 골자로 하고 있다.

델라우로 의원은 미 농무부와 식품의약국을 감독하는

(oversee the U.S. Agriculture Department and Food and Drug Administration)

영향력 있는 하원 세출소위원회의 민주당 대표

(the Democratic head of an influential House Appropriations Subcommittee)를 맡고 있다.

하원이 15일(현지시각) 토의할 것으로 예상되는(be expected to debate on July 15)

연간지출법안은 오는 10월 1일 시작되는 2010 회계연도까지 금지안을 연장시킬 수도

(could extend the ban through fiscal 2010) 있다.

지난 4월 중국은 미 의회의 조치와 관련해 미국을 상대로 세계무역기구에 소를 제기

(launch a dispute with the World Trade Organization

against the United States over the Congressional measure)한 바 있으며,

가금류 문제(the poultry issue)는 많은 상품들을 둘러싼 양국간의 여러 차례 무역분쟁의 최신 사례

(be the latest of several trade skirmishes between the two countries covering a range of products)이다.

한편 중국은 이른바 ‘신종플루’라고 불리는 H1N1 인플루엔자 바이러스의 새 변종이 발생한 이후

(since the outbreak of a new strain of H1N1 flu virus, commonly called swine flu)

인플루엔자가 돼지나 돼지고기에 의해 전염되는 것이 아님에도

(be not transmitted by hogs or pork) 불구하고 미국산 돼지고기 수입을 금지해왔다.

출처 : 조선닷컴

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/07/14/2009071400536.html