본문 바로가기

일러스트=이철원

[장강명의 근미래의 풍경] 문학 번역만큼은 AI가 힘들다고?

6회 #마이크로 워크
장강명 소설가 
입력 2024.12.03. 00:00 업데이트 2024.12.03. 05:26

일러스트=이철원


기술이 인간의 삶과 사회에 미치는 영향이 점점 커지고 있습니다. ‘STS(Science, Technology and Society·과학기술과 사회 연구) SF’라는 이름으로 소설을 써온 장강명 작가가 멀지 않은 미래에 우리가 보게 될지도 모를 기묘한 풍경을 픽션으로 전달합니다.

근미래의 풍경 6회 #마이크로 워크

“문학 번역만큼은 AI가 할 수 없을 거라 봅니다. 사람의 복잡한 심리와 언어의 미묘한 느낌을 이해해야 가능한 작업이거든요.”

구글, 파파고, 딥엘 등 AI 번역기가 막 상용화된 2020년대 중반 무렵, 번역가 J는 한 포럼에서 이렇게 말했다. 번역가의 미래를 주제로 대담하는 자리였다.

‘문학 번역만큼은 AI가 할 수 없다’는 말은 ‘다른 번역은 AI가 할 수 있다’는 의미이기도 했다. 기술설명서와 실용서 일감이 먼저 사라졌고, 경제경영서와 자기계발서 번역 의뢰도 차츰 줄었다. 인문서 출판사는 ‘AI가 초벌 번역을 해주니까’라며 번역 고료를 깎았다. 그런데 정말로 문학 번역만큼은 AI가 잘하지 못했다. 하지만 기업가들은 언제나 그렇듯이 길을 찾아냈다.

“언니, 이거 꼭 하세요. 아무것도 안 해도 기본급으로 매달 100만원씩 줘요.”

그즈음 후배 번역가가 전화를 걸어와 네카팡 전문 번역가에 J를 추천했다면서 이렇게 말했다. 한국 대기업 네카팡의 출판 자회사인 네카팡퍼블리싱은 번역가와 편집자 수백 명을 선정해 전속 계약을 맺었다. 네카팡 전문 번역가라는 사실 자체가 업계에서 일종의 실력 인증 마크로 통하니 마다할 이유가 없었다.

업무 형태는 구글이나 아마존 같은 회사가 2010년대부터 사용한 ‘마이크로 워크’ 방식이었다. 전문 번역가들은 언제든 네카팡퍼블리싱 서버에 접속해 자신이 작업하고 싶은 원고를 골랐다. AI가 원고 초벌 번역 혹은 1차 편집을 하고, 문장마다 난이도를 평가해 723원, 885원 같은 식으로 가격을 매겼다. 인간 번역가와 편집자가 그 문장을 검토하면 AI가 매긴 가격만큼 수당을 받을 수 있었다. 이미 여러 사람이 검토한 문장은 가격이 내려갔고, 아무도 손대지 않거나 인간 전문가의 의견이 엇갈리면 값이 올라갔다. 간혹 번역가, 편집자들 사이에 온라인 논쟁이 벌어지기도 했는데 그 논쟁에는 참여하기만 해도 돈을 받았다. 거기서 이기면 추가 수당을 받았다. 논쟁에서 오간 얘기는 AI 번역기의 학습 재료가 됐다.

그렇게 AI와 전문가 수십 명이 ‘협업’한 결과물은 확실히 매끄러웠다. 번역과 편집 속도는 기존 방식과 비교도 되지 않게 빨랐다. AI는 문학 번역에 서툴지 몰라도 인간 번역가와 결합한 네카팡퍼블리싱의 시스템은 그렇지 않았다. 네카팡은 인간 번역가와 편집자의 이익을 최우선적으로 고려해 시스템을 설계했다고 주장했다. 가격이 높게 책정된 문장 10개만 검토해도 1만원이 넘는 돈을 벌 수 있었고, 작심하고 달려들면 하루에 100만원 넘게 수입을 올릴 수 있다며. 이론적으로는 그랬다.

실제로는 단가가 1000원을 넘기는 문장이 하루에 그렇게 많이 올라오지는 않았다. 네카팡 번역 AI의 품질이 높아지고 소속 번역가와 편집자가 늘어나면서 경쟁도 치열해졌다. 1000원짜리 문장의 번역문을 한참 고심해서 적었는데 그새 다른 사람들이 해석을 많이 올려 300원만 입금되기도 했다. 게다가 AI가 단가를 매기는 방식이 기이했다. 책 전체를 읽지 않으면 해석이 되지 않는 문장, 1시간 넘게 고민해야 하는 문장이 낮은 가격으로 책정돼 있어 다들 자주 골탕을 먹었다. J는 최종 출간되는 책의 역자란에 자기 이름이 올라가지 않고 ‘네카팡퍼블리싱 번역’이라고 적히는 것도 불만스러웠다.

네카팡퍼블리싱이 잘못된 문장이나 교정에 벌금을 매기겠다고 공지했을 때 번역가와 편집자들은 모두 폭발했다. 네카팡은 일부 번역가와 편집자들이 보상 시스템을 악용해 무성의한 오역을 올리거나 아무렇게나 교정하고 돈을 받아가는 사례 때문에 어쩔 수 없이 벌금을 도입했다고 강변했다. 반면 번역가와 편집자들은 플랫폼이 드디어 본색을 드러내고 그들을 착취하기 시작했다고 확신했고, 네카팡 본사 앞에서 시위를 벌였다.

어쩌다 ‘마이크로 워크 노동자연대 네카팡지부’ 지부장을 맡은 J가 성명서 낭독을 마치자 기자들이 다가와 질문을 던졌다. 한창 질의응답을 하던 J는 기자 세 명의 카메라에 네카팡뉴스 로고가 그려진 걸 알아챘다.

“잠깐, 지금 네카팡에서 오신 분들이에요? 세 분 모두?”

J의 질문에 기자들은 서로 얼굴을 쳐다봤다.

“아니, 전 프리랜서인데요. 이 카메라는 취재 플랫폼에서 받은 거고요.”

다른 기자들도 마찬가지였다.

“취재 플랫폼이 뭐죠?”

J가 물었다.

“언론사랑 프리랜서 기자를 연결해주는 플랫폼이요. 이런 기자회견 같은 단순한 건은 언론사들이 플랫폼에서 외부 취재기자를 구해요. 경력 몇 년 차 이상, 기사 분량 몇 매, 단가 얼마, 이런 식으로요. 자기들 정규직 기자들은 더 심층적인 사안을 취재하게 하고요. 이런 언론인 특화 중개 플랫폼을 네카팡뉴스가 운영하는데, 이 카메라는 실력이 인증된 사람만 주는 거라서 저희한테는 작은 자랑거리죠.”

프리랜서 기자가 설명했다.

“저희 기사는 데스킹도 프리랜서 에디터가 할 걸요.”

다른 프리랜서 기자가 덧붙였다.

원글: https://www.chosun.com/opinion/specialist_column/2024/12/03/WQWT2JGXFJDZ3OBS4QFIRDG6ZI/
일러스트=이철원 ALL: https://ryoojin2.tistory.com/category/일러스트=이철원